"La buena gente del campo", Flannery O'Connor, Nordica libros, 2011. Traducción del inglés de Marcelo Covián.
"Nunca antes yo había sentido físicamente, durante la lectura de un libro, la sensación de dolor y humillación que sufre la protagonista de "La buena gente del campo". Digo sentir y me refiero a sentir, no crean."
Extracto de la reseña de Miguel Ángel Muñoz en http://www.literaturas.com/v010/sec0610/libros_resenas/resena-02.html
"Estaba una mañana escribiendo, sin más, una descripción de dos mujeres de las que algo sabía y antes de darme cuenta a una le había dado una hija con una pierna de madera. A medida que el relato avanzaba introduje al vendedor de biblias, pero no tenía ni idea de qué iba a hacer con él. No supe que iba a robar la pierna de madera hasta diez o doce líneas antes de que él lo hiciera, pero cuando descubrí que eso era lo que iba a pasar, me di cuenta de que era inevitable."
Flanery O'Connor, sobre "La buena gente del campo", traducido en flanneryoc.blogspot.com
"Se escribe de lo que se conoce. Flannery O'Connor tenía la costumbre de escribir sobre las flaquezas físicas y espirituales, y sobre la violencia que provocaba en sus víctimas doloridas."
Traducido de la reseña de Amelia Thibbet en Helium.com
"Matar un ruiseñor era el pecado más grande que pudo imaginar Harper Lee. Sin embargo, en los cuentos de Flannery O'Connor ya no quedan ruiseñores. Se extinguieron en silencio, confinados en las jaulas de la buena gente."
Lo que dijo Carlos Fumo cuando le preguntaron por Flannery O'Connor
No hay comentarios:
Publicar un comentario